21 мая в России отмечается
день военного переводчика. Этот праздник отмечается по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков и не является официальным праздником.
Этот профессиональный праздник установлен Указом Президента Российской Федерации № 549 от 31 мая 2006 года «О профессиональных праздниках и памятных датах в Вооружённых Силах Российской Федерации». Он посвящён работникам сферы военного перевода, которые обеспечивают языковую поддержку в интересах обороны и безопасности страны.
Военные переводчики— работают в структурах Министерства обороны РФ и других силовых ведомствах и участвуют в:
- международных операциях и учениях
- работе российских миротворческих контингентов
- анализе иностранных документов и переговорах
- обеспечении связи с иностранными военными делегациями
В этот день в 1700 году
Петр I издал указ о создании первого регулярного переводческого учреждения при Посольском приказе для нужд дипломатической и военной службы.
21 мая 1929 года был подписан приказ "Об установлении звания для начальствующего состава РККА "Военный переводчик".
Переводчики были востребованы уже с первых лет существования Красной Армии:
- При взаимодействии с иностранными делегациями (например, во время гражданской войны — с интервентами)
- В разведке и контрразведке (работа с пленными, документами, радиоперехватами)
- В международных коммунистических проектах (поддержка Коминтерна, советские военные советники в Китае, Испании, Монголии)
- В дипломатических представительствах СССР за рубежом, где прикреплялись военные атташе
Военные переводчики играли важную роль в деятельности армии, особенно в условиях международного сотрудничества, участии в интернациональных коммунистических движениях и взаимодействии с иностранными военными делегациями.
В 1920-х годах советские военные советники работали в Китае, помогая организовать армию Гоминьдана. Переводчики играли ключевую роль в общении советских офицеров с китайским командованием.
Во время Гражданской войны в Испании советские добровольцы (в том числе из РККА) использовали переводчиков для связи с республиканскими силами. Русскоязычные офицеры общались с испанцами через переводчиков с английского, французского и испанского языков.
Переводчики с финским и другими скандинавскими языками использовались для обработки трофейных документов и работы с пленными.
Женщина-переводчик в передовых отрядах. Война России с Японией в 1904 г.Москва: Лит. Т-ва И.Д. Сытина, 1904 г.
Корреспондент «Русского Инвалида» г. Краснов рассказывает о необычном переводчике, который служит в передовых отрядах.
«Михаил Николаевич — наш новый переводчик. Он всегда готов прийти на помощь казакам. На нём высокие сапоги, светло-серая черкеска с костяными газырями, стянутая тонким ремешком. Серая папаха сидит на голове, покрытой густыми мелкими локонами. Лицо его симпатично: большие, карие, быстрые глаза смотрят ясно, нос с горбинкой, полные, чётко очерченные губы без усов и бороды.
Взглянув на его загорелое лицо и отважную, свободную походку, никто не подумает, что этот «тунда» — женщина-переводчик. Только присмотревшись к округлым мягким плечам, широкому стану и нежному лицу, начинаешь подозревать, что Михаил Николаевич вовсе не Михаил Николаевич.
И действительно, наш «тунда» (переводчик) — дочь солдата из Николаева и вдова мещанина из города Никольска Уссурийского. Любовь к бродячей жизни, искренний патриотизм и осознание, что её прекрасное знание китайского языка может быть полезно казакам на разведке, заставили эту молодую женщину забыть о своём поле, надеть шаровары, сапоги, черкеску и папаху, сесть на коня и присоединиться к казачьему отряду генерала Р.
«Забудьте, что я женщина, считайте меня своим товарищем, называйте просто Михаилом Николаевичем, — говорила она генералу и нам, появляясь в штабной фанзе. — Мне ничего не нужно. Мой отец — солдат. Он воспитал меня по-солдатски, и я готова разделить с вами все горести и радости боевой жизни».
Быстрая и энергичная, она успевала всюду. Переговаривалась с тифангуанем и чиновниками, допрашивала подозрительных людей, задержанных на аванпостах, вела переговоры с поставщиками и в свободное время помогала казакам с мелкими покупками. Китайцы с удивлением смотрели на стройную «тунду», которая так ловко говорила по-китайски, словно была настоящей китаянкой».